Le Coran Et La Traduction Du Sens De Ses Versets – Éditions Tawbah .
Une traduction de plus pourrait-on dire. On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’a plus de trois cents traductions disponibles
Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes
Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé.
Voilà en quelques lignes l’essentiel des généralités que l’on peut trouver dans les traductions existantes.
Ce Coran est idéal pour celui en quête d’une traduction de qualité et rigoureuse du sens des versets du Noble Coran?
Traduction du Coran en arabe et français, une traduction de qualité et rigoureuse du sens des versets du Noble Coran.